Philippians 4:8

Stephanus(i) 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 [G5737] V-PNM-2P λογιζεσθε
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSN Τὸ G3063 A-NSN λοιπόν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3745 K-NPN ὅσα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G227 A-NPN ἀληθῆ, G3745 K-NPN ὅσα G4586 A-NPN σεμνά, G3745 K-NPN ὅσα G1342 A-NPN δίκαια, G3745 K-NPN ὅσα G53 A-NPN ἁγνά, G3745 K-NPN ὅσα G4375 A-NPN προσφιλῆ, G3745 K-NPN ὅσα G2163 A-NPN εὔφημα, G1487 COND εἴ G5100 X-NSF τις G703 N-NSF ἀρετὴ G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM ἔπαινος, G3778 D-APN ταῦτα G3049 V-PNM-2P λογίζεσθε·
Tregelles(i) 8
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
TR(i)
  8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 (G5737) V-PNM-2P λογιζεσθε
Nestle(i) 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
SBLGNT(i) 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
f35(i) 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
IGNT(i)
  8 G3588 το   G3063 λοιπον For The Rest, G80 αδελφοι Brethren, G3745 οσα Whatsoever "things" G2076 (G5748) εστιν Are G227 αληθη True, G3745 οσα Whatsoever G4586 σεμνα Venerable, G3745 οσα Whatsoever G1342 δικαια Just, G3745 οσα Whatsoever G53 αγνα Pure, G3745 οσα Whatsoever G4375 προσφιλη Lovely, G3745 οσα Whatsoever G2163 ευφημα Of Good Report; G1487 ει If G5100 τις Any G703 αρετη Virtue G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Any G1868 επαινος Praise, G5023 ταυτα These Things G3049 (G5737) λογιζεσθε Consider.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NPN αληθη True G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4586 A-NPN σεμνα Honorable G3745 K-NPN οσα Whatsoever G1342 A-NPN δικαια Just G3745 K-NPN οσα Whatsoever G53 A-NPN αγνα Pure G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4375 A-NPN προσφιλη Lovely G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2163 A-NPN ευφημα Commendable G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Anything G703 N-NSF αρετη Virtue G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Anything G1868 N-NSM επαινος Praiseworthy G3049 V-PNM-2P λογιζεσθε Think On G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Clementine_Vulgate(i) 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Wycliffe(i) 8 Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis,
Tyndale(i) 8 Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge
Coverdale(i) 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge,
MSTC(i) 8 Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things pertain to love, whatsoever things are of honest report, if there be any virtuous thing, if there be any laudable thing, those same have ye in your mind,
Matthew(i) 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thynges are true, whatsoeuer thinges are honest, whatsoeuer thinges are iuste, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges pertaine to loue, whatsoeuer thinges are of honeste report: yf there be anie vertuous thinge yf there be anye laudable thinge,
Great(i) 8 Furthermore, brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thynges are honeste, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thynges are pure, whatsoeuer thynges are conuenient, whatsoeuer thinges are of honeste reporte: Yf ther be eny vertue, yf ther be eny prayse,
Geneva(i) 8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
Bishops(i) 8 Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges
DouayRheims(i) 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.
KJV(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
KJV_Cambridge(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Mace(i) 8 Finally, my brethren, whatever has the character of truth, of dignity, of justice, of chastity, whatever can procure you esteem and reputation, in a word, if there be any thing virtuous or praise-worthy, let that be the object of your enquiry.
Whiston(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things honest, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things lovely, whatsoever things of good report; if [there be] any virtue, and if any praise of knowledge think on these things.
Wesley(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report: if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things:
Worsley(i) 8 Finally my brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are friendly, whatever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things:
Haweis(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things.
Thomson(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are venerable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are friendly, whatsoever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things,
Webster(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
Living_Oracles(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things;
Etheridge(i) 8 FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider.
Murdock(i) 8 Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts.
Sawyer(i) 8 (2:5) Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are reputable, if there is any virtue, and if there is any praise, consider these things;
Diaglott(i) 8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider;
ABU(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Anderson(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue, or any praise, think of these things.
Noyes(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
YLT(i) 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
JuliaSmith(i) 8 As to the rest, brethren, whatever things are true, whatever venerable, whatever just, whatever pure, whatever lovely, whatever prosperous; if any ability, and if any praise, reckon up these things.
Darby(i) 8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
ERV(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
ASV(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Rotherham(i) 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report,––if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account;
Twentieth_Century(i) 8 In conclusion, Brothers, wherever you find anything true or honorable, righteous or pure, lovable or praiseworthy, or if 'virtue' and 'honour' have any meaning, there let your thoughts dwell.
Godbey(i) 8 Finally, brethren, so many things as are true, so many things as are noble, so many things as are righteous, so many things as are pure, so many things as are lovely, so many things as are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
WNT(i) 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever wins respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is of good repute--if there is any virtue or anything deemed worthy of praise--cherish the thought of these things.
Worrell(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are righteous, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Moffatt(i) 8 Finally, brothers, keep in mind whatever is true, whatever is worthy, whatever is just, whatever is pure, whatever is attractive, whatever is high-toned, all excellence, all merit.
Goodspeed(i) 8 Now, brothers, let your minds dwell on what is true, what is worthy, what is right, what is pure, what is amiable, what is kindly—on everything that is excellent or praiseworthy.
Riverside(i) 8 To conclude, brethren, whatever is true, whatever is dignified, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is highly spoken of — if there is any virtue or any praise — think of that.
MNT(i) 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is worthy of reverence, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if virtue is anything, if honor is anything, be always thinking about these.
Lamsa(i) 8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
CLV(i) 8 For the rest, brethren, whatever is true, whatever is grave, whatever is just, whatever is pure, whatever is agreeable, whatever is renowned - if there is any virtue, and if any applause, be taking these into account."
Williams(i) 8 Now, brothers, practice thinking on what is true, what is honorable, what is right, what is pure, what is lovable, what is high-toned, yes, on everything that is excellent or praiseworthy.
BBE(i) 8 For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
MKJV(i) 8 Finally, my brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue and if there is any praise, think on these things.
LITV(i) 8 For the rest, brothers, whatever is true, whatever honorable, whatever is right, whatever pure, whatever lovely, whatever of good report, if of any virtue, and if of any praise, think on these things.
ECB(i) 8 Finally, brothers, as many as are true, as many as are venerate, as many as are just, as many as are hallowed, as many as are friendly, as many as are euphonious; if any virtue and if any halal, reckon these.
AUV(i) 8 Finally, brothers, give [careful] thought to these things: Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is commendable. If it is excellent; if it is praiseworthy; [think about it].
ACV(i) 8 Finally brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are commendable, if anything is a virtue, and if anything is praiseworthy, think on these things.
Common(i) 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
WEB(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.
NHEB(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
AKJV(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
KJC(i) 8 Finally, brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
KJ2000(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
UKJV(i) 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
RKJNT(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are admirable; if there is any virtue, and if there is anything worthy of praise, think on these things.
TKJU(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
RYLT(i) 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
EJ2000(i) 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.
CAB(i) 8 Finally, brothers, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are just, as many as are pure, as many as are lovely--if there is any virtue and if there is any praise--meditate on these things.
WPNT(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are commendable—whatever is of excellent character and whatever is praiseworthy—ponder these things.
JMNT(i) 8 In conclusion (or: Finally; or: What [is] left), brothers (= fellow believers; [my] family), as much as is true (or: as many things as are genuine and real), as many as [are] awe-inspiring (serious; respectable; noble; dignified by holiness), as much as [is] rightwised (put right; fair, equitable; just; in right relationship within the Way pointed out), as many as [are] pure and innocent, as much as [is] affection-inducing (friendly; directed toward what is liked; lovable or lovely; agreeable; well-regarded; winsome; engendering fondness; attractive; kindly disposed; loveable), as many as [are] well-spoken-of (commendable; reputable; of good report; the effect of fair speaking; renowned), if [there is] any excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability) [in them] and if [there is] any praise applied (expression of high evaluation; honor paid; approval or applause) [to them], be habitually thinking about these things in a logical way (repeatedly make these things the focus of careful consideration and analysis; continuously take these things into account)!
NSB(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
ISV(i) 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy—keep thinking about these things.
LEB(i) 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these things.
BGB(i) 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
BIB(i) 8 Τὸ (-) λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers), ὅσα (whatever) ἐστὶν (is) ἀληθῆ (true), ὅσα (whatever) σεμνά (venerable), ὅσα (whatever) δίκαια (right), ὅσα (whatever) ἁγνά (pure), ὅσα (whatever) προσφιλῆ (lovely), ὅσα (whatever) εὔφημα (admirable) — εἴ (if) τις (any) ἀρετὴ (excellence) καὶ (and) εἴ (if) τις (any) ἔπαινος (praise) — ταῦτα (these things) λογίζεσθε (think on).
BLB(i) 8 Finally brothers, whatever is true, whatever is venerable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if any excellence and if any praise—think on these things.
BSB(i) 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
MSB(i) 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
MLV(i) 8 Furthermore brethren, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as have good-repute; if there is any virtue and if there is any praise, reason on these things.
VIN(i) 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
Luther1545(i) 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach.
Luther1912(i) 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
ELB1871(i) 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.
ELB1905(i) 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.
DSV(i) 8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;
DarbyFR(i) 8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées:
Martin(i) 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;
Segond(i) 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
SE(i) 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
ReinaValera(i) 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
JBS(i) 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
Albanian(i) 8 Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju.
RST(i) 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
Peshitta(i) 8 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܡܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܝܚܢ ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܕܩܘܠܤܐ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܘ ܀
Arabic(i) 8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا.
Amharic(i) 8 በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ እውነተኛ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ጭምትነት ያለበትን ነገር ሁሉ፥ ጽድቅ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ንጹሕ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ፍቅር ያለበትን ነገር ሁሉ፥ መልካም ወሬ ያለበትን ነገር ሁሉ፥ በጎነት ቢሆን ምስጋናም ቢሆን፥ እነዚህን አስቡ፤
Armenian(i) 8 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարիտ է, ինչ որ՝ պատկառելի, ինչ որ՝ արդար, ինչ որ՝ անկեղծ, ինչ որ՝ սիրալիր, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ առաքինութեամբ եւ ինչ որ գովելի է, ատո՛նց մասին մտածեցէք:
Basque(i) 8 Gaineracoaz, anayeác, gauça eguiazco diraden guciac gauça honest guciac, iustoac, purac, amoriotacoac, icen onetacoac, baldin edocein verthute bada eta edocein laudorio, gauça hautan pensa eçaçue:
Bulgarian(i) 8 Най-накрая, братя, всичко, което е истинно, което е честно, което е праведно, което е чисто, което е достойно за обич, което е благодатно, ако има нещо добродетелно и ако има нещо похвално, това зачитайте.
Croatian(i) 8 Uostalom, braćo, što je god istinito, što god časno, što god pravedno, što god čisto, što god ljubazno, što god hvalevrijedno; je li što krepost, je li što pohvala - to nek vam je na srcu!
BKR(i) 8 Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte.
Danish(i) 8 Iøvrigt, Brødre! hvadsomhelst der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er reent, hvad derer elskeligt, hvad der er godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: derpaa giver Agt.
CUV(i) 8 弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。
CUVS(i) 8 弟 兄 们 , 我 还 冇 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 冇 美 名 的 , 若 冇 甚 么 德 行 , 若 冇 甚 么 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。
Esperanto(i) 8 Fine, fratoj, kio ajn estas vera, kio ajn honesta, kio ajn justa, kio ajn cxasta, kio ajn sxatinda, kio ajn bonfama; se estas ia virto, se estas ia lauxdo, tion pripensu.
Estonian(i) 8 Viimaks, vennad, kõik, mis on tõsine, mis aus, mis õige, mis kasin, mis armas, mis on hea kuulda kui vooruslik komme ja kiituse väärt, sellele mõelge!
Finnish(i) 8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä.
FinnishPR(i) 8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa;
Haitian(i) 8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont.
Hungarian(i) 8 Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok.
Indonesian(i) 8 Akhirnya, Saudara-saudara, isilah pikiranmu dengan hal-hal bernilai, yang patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, murni, manis, dan baik.
Italian(i) 8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate.
ItalianRiveduta(i) 8 Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
Japanese(i) 8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝等これを念へ。
Kabyle(i) 8 Taggara ay atmaten a wen-d iniɣ : ayen akk yellan d ṣṣeḥ, d lḥeṛma, d lḥeqq, d ṣṣfa, ayen akk yuklalen leḥmala d wayen yuklalen leqdeṛ akk-d leḥmadi, ad ilin d sebba n ixemmimen-nwen.
Korean(i) 8 종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 !
Latvian(i) 8 Beidzot, brāļi, kas ir patiess, kas godājams, kas taisnīgs, kas svēts, kas patīkams, kam laba slava, kas tikumīgs, kas cildināms, to domājiet!
Lithuanian(i) 8 Pagaliau, broliai, mąstykite apie tai, kas tikra, garbinga, teisinga, tyra, mylima, giriama,­apie visa, kas dora ir šlovinga.
PBG(i) 8 A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
Portuguese(i) 8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Norwegian(i) 8 For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
Romanian(i) 8 Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.
Ukrainian(i) 8 Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!
UkrainianNT(i) 8 На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (в в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.